In China, they're 'Lord of Butt' and 'Curly Blessing'
AMERICAN singer Katy Perry dazzled with her powerful performance, accompanied by adorable shark figures, at the Super Bowl half-time show on Sunday.
Chinese audiences also felt the buzz, but they talked about the "Fruit Sister" instead.
"Fruit Sister" or shui guo jie is what people in China call Perry. The name comes from her love of fruit costumes and her use of giant fruit as stage props for her shows.
The Firework singer has previously performed in sparkly watermelon-cup bras, sung with a large inflatable strawberry and even burst out of a giant banana.
Perry is not the only celebrity who has an interesting Chinese nickname. Here are some of the nicknames given to Western stars.
JENNIFER LOPEZ: LORD OF BUTT
The singer and actress is often referred to as the "Lord of Butt" or luo ba in Hong Kong and China.
Aside from the obvious reference to J. Lo's shapely behind, which she flaunted bare in her music video for Booty, the term is also somewhat of a pun, as "luo ba" sounds very similar to how "Lopez" is translated and pronounced in Mandarin, "luo pei zi".
BENEDICT CUMBERBATCH: CURLY BLESSING
The nickname for this British actor is "Curly Blessing", or juan fu.
"Juan" in Chinese means curly, referring to Cumberbatch's hairstyle in the hugely successful TV drama series Sherlock Holmes, where he plays the title character.
"Fu" means blessings, which refers to the first syllable of the Chinese translation of Holmes, fu er mo si.
Put the two together and you get "Curly Blessing".
MARTIN FREEMAN: PEANUT
The actor, known for his roles in the Hobbit trilogy and more so for his portrayal of Dr Watson in Sherlock Holmes, is referred to as "Peanut" in China, or hua sheng.
This comes from the Chinese translation of Watson as hua sheng, which sounds almost the same as the Chinese term for peanut.
In China, "Curly Blessing" almost always is referred to with "Peanut", as Holmes and Dr Watson are almost inseparable on screen.
MICHELLE DOCKERY: BIG MISS
The British actress plays the eldest daughter of the House of Crawley in the hit mini-series Downton Abbey.
In China, servants often refer to the daughters of aristocratic families by their birth order along with the word xiao jie or "Miss".
In Dockery's case, as she is the eldest daughter, her title in the family is da xiao jie, or "Big Miss".
The term "Big Miss" in Chinese often carries an arrogant and overbearing connotation, which fits Dockery's character, Lady Mary Crawley perfectly.
JENNIFER LAWRENCE: COUSIN
The Oscar-winning actress is nicknamed "Cousin", or biao jie.
Chinese Internet users joked about hearing the list of winners in the run-up to the 2011 Academy Awards, all claiming they heard the results from a "cousin in the Academy".
It makes fun of the people who brag about having powerful family members.
But then, one Chinese netizen stepped up and claimed that Lawrence was his cousin and that she had won the Best Actress award.
Lawrence did not win, but her nickname stuck.
Most Chinese fans say the name "Cousin" suits the Hunger Games actress, as she has an easy-to-approach persona.
JUSTIN TIMBERLAKE: BOSS
Lao ban, or "Boss", is what fans of the former 'N Sync star call him in China.
Why? Because he really is the boss.
Timberlake has a long list of investments under his belt, from apparel lines to tech start-ups to golf courses and record labels. There is no better name that suits him.
LEONARDO DICAPRIO: LITTLE PLUM
The former Titanic actor is referred to as "Little Plum" in China, or xiao li zi.
It is a play on his name. "Li" is the first syllable of the Chinese translation of Leonardo, li ao na duo, and li zi is Chinese for plum.
Together, you get "Little Plum". It is a perfect fit for DiCaprio, who has got "plump" in the past few years.
ORLANDO BLOOM: BLOSSOMING FLOWER
The term bloom refers to a blossoming flower in English. Chinese fans refer to Bloom by the direct Chinese translation of his surname, kai hua, or blossoming flower.
CHINA DAILY/ASIA NEWS NETWORK